La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
Resumen
La presente investigación, en lo general, se vincula a lo que quizás deba considerarse como el concepto que mejor caracteriza a la producción literaria hispanoamericana desde el siglo XVI: el mestizaje. Sin embargo, en lo particular, su objetivo es hacernos cargo semiótica y literariamente de este rasgo desde el punto de vista de la traducción como una práctica definidora de una estética, posible de ser observada ya en dos de los primeros textos coloniales mestizos – los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega (1609) y la Nueva crónica y buen gobierno de Felipe Guaman Poma de Ayala (1615) –, a partir de la “elevación” que experimentaría esta práctica de comunicación intercultural del siglo XVI en dichas crónicas.
Descripción
Tesis presentada en el Departamento de Filología Española IV de la Universidad Complutense de Madrid.
Cómo citar
Viereck, R. (2004). La traducción como instrumento y estética en la literatura latinoamericana del siglo XVI (Tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid. https://docta.ucm.es/entities/publication/c5020f4f-b3a7-4077-9037-01cb93d21dea