Le vocabulaire religieux chez les chroniqueurs du Pérou aux xvie et xviie siècles
Abstract
"¿Cómo traducir la palabra «Dios»? La cuestión de la traducción a las lenguas indígenas de las designaciones como conceptos cristianos fue una de las primeras preocupaciones de los evangelizadores. El ejemplo de los misioneros del Perú en los siglos XVI y XVII presenta un caso particularmente significativo de esta pregunta con respuestas variadas según los desafíos percibidos por los traductores: desde el desconocimiento del problema por parte de los primeros testigos de la evangelización, hasta la voluntad del «tercera generación» para erradicar todo lo que pertenece a la antigua religión y parece absolutamente incompatible con el cristianismo. Sin embargo, esto irá de la mano de un cierto estudio de las creencias anteriores para reducirlas mejor, a riesgo de un cierto sincretismo en la medida en que la palabra por palabra resulte insuficiente, expresiones complementarias para una mayor precisión y comprensión transmitirían resonancias religiosas antiguas"
How to quote
Monceau, R. (2001). Le vocabulaire religieux chez les chroniqueurs du Pérou aux xvie et xviie siècles. Recherches de Science Religieuse, 89 (1), 67 - 86. https://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse-2001-1-page-67.htm
Collections
Research Routes
Exposición Intensidad y altura (2015) - InvestigaciónLiteratura, historia e identidades - Literatura y representación