Le vocabulaire religieux chez les chroniqueurs du Pérou aux xvie et xviie siècles
Resumen
"¿Cómo traducir la palabra «Dios»? La cuestión de la traducción a las lenguas indígenas de las designaciones como conceptos cristianos fue una de las primeras preocupaciones de los evangelizadores. El ejemplo de los misioneros del Perú en los siglos XVI y XVII presenta un caso particularmente significativo de esta pregunta con respuestas variadas según los desafíos percibidos por los traductores: desde el desconocimiento del problema por parte de los primeros testigos de la evangelización, hasta la voluntad del «tercera generación» para erradicar todo lo que pertenece a la antigua religión y parece absolutamente incompatible con el cristianismo. Sin embargo, esto irá de la mano de un cierto estudio de las creencias anteriores para reducirlas mejor, a riesgo de un cierto sincretismo en la medida en que la palabra por palabra resulte insuficiente, expresiones complementarias para una mayor precisión y comprensión transmitirían resonancias religiosas antiguas"
Cómo citar
Monceau, R. (2001). Le vocabulaire religieux chez les chroniqueurs du Pérou aux xvie et xviie siècles. Recherches de Science Religieuse, 89 (1), 67 - 86. https://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse-2001-1-page-67.htm
Colecciones
Rutas de investigación
Exposición Intensidad y altura (2015) - InvestigaciónLiteratura, historia e identidades - Literatura y representación